• English
  • فارسی
  • Theory
  • Notes
بنیاد فرهنگی نظریه همگرایی تمدن
  • 0سبد خرید فروشگاه
  • WhatsApp
  • صفحه اصلی
  • آرا و اندیشه ها
    • مختوم‌قلی فراغی
      • دیدگاه قرآن و احادیث نبوی
      • دیدگاه، نظریه ها قوانین علمی
    • مولانا جلال الدین محمد بلخی
    • سعدی
      • دیدگاه قوانین و نظریه های علمی
    • حافظ
      • دیدگاه قوانین و نظریه های علمی
    • حضرت ابن عربی
    • سنایی
    • عطار
    • نظامی گنجوی
  • پروژه انسان ، جهان ، ریاضیات
  • ریاضی دانان جهان اسلام
  • آرا و نظریه های اقتصاد دانان جهان
    • اقتصاد دانان اسلامی
    • اقتصاد دانان جهان غرب
  • آرا و نظریه های فلسفی
    • فلاسفه اسلامی
    • فلاسفه غرب
  • آکادمی فیزیک جهان اسلام
  • تماس با ما
  • English
  • فارسی
  • جستجو
  • منو منو

ترجمه و شرح شعر : آلنینگدا (فراغی)

1400/05/21/در آرا و اندیشه ها, دیدگاه، نظریه ها قوانین علمی, مختوم‌قلی فراغی
بسم الله الرحمن الرحیم
آراء و اندیشه های مخدوم قلی فراغی از دیدگاه قرآن و احادیث نبوی (۵)
(با همکاری بنیاد فرهنگی نظریۀ همگرایی تمدن ها)
تحقیق : حافظ اراز محمد آخوند یمرلی
ترجمه و شرح شعر : آلنینگدا
(صفحۀ ۵۸ ، ۵۹ نسخۀ قاضی) ـ موضوع : دینی
فهرست مطالب :
۱ـ اصل خلقت انسان از خاک  ۲ـ جهنّم هفت باب (طبقه) دارد ۳ـ روز قیامت : روز فرار از نزدیکترین کسان ۴ـ قبر و قبرستان در قرآن  ۵ ـ اشعار دیگر فراغی در مورد قبر و لحد ۶ ـ حساب ذرّه ذرّه اعمال ۷ ـ عذاب آخرت ، عذابی شدید و پایدار ۸ ـ امر به معروف و نهی از منکر
آلنینگدا
نأ گونونگه‌ شاد بۏلار سن‌ ، آدمزاد         سانسیز خطر آه‌ و زارلار آلنینگدا
ای انسان ! درحالی که خطرات فراوان و آه و زارها در انتظارت به کمین نشسته ، شادمانی [توأم با تکبّر] برای چیست ؟
لغات : آلنینگدا = اَوِینگدا ــ آل : روبرو ، مقابل ، پیش (فرهنگ ترکی نوین) .
*
نیچیک‌ طاقت‌ قیلار بیر مشت‌ تۏپراق       ‌یدی‌ دَوزخ‌ آدلی‌ نارلار آلنینگدا
این انسان ضعیف و ناتوان چگونه تاب و تحمّل آتش [سوزان]هفت جهنّم را خواهد داشت .
۱ـ اصل خلقت انسان از خاک
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنۡ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ إِذَآ أَنتُم بَشَرٞ تَنتَشِرُونَ ٢٠
و [یکی دیگر] از نشانه‌های او تعالی [این] است که شما را از خاک آفرید ، سپس انسان‌هایی شدید [که تولید مثل کردید و در زمین] پراکنده گشتید .
بیر قیســــیم توپراقدان آدم یـــــارادار       قایغینی کؤپ چکمانگ ، محنتینگ آرتار
*
۲ـ جهنّم هفت باب (طبقه) دارد
براساس روايات اسلامي ، بهشت هشت در دارد . و بر اساس تصريح قرآن مجید جهنم داراي هفت در است ؛
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوۡعِدُهُمۡ أَجۡمَعِينَ ٤٣ لَهَا سَبۡعَةُ أَبۡوَٰبٖ لِّكُلِّ بَابٖ مِّنۡهُمۡ جُزۡءٞ مَّقۡسُومٌ ٤٤  (حجر)
و بی‌تردید ، دوزخ وعده‌گاه همۀ آنان است. [دوزخ] هفت در دارد [و] برای هر دری ، گروهی از آنان تقسیم [و مشخص] شده‌اند».
جهنم میعادگاه تمام گمراهان و پیروان شیطان است ،
این هفت در به صورت هفت طبقه است که هر طبقه به عدّه ای از پیروان شیطان اختصاص دارد .
اسامي درهاي جهنم ، در روايات اسلامي به اين مطلب اشاره شده و اسامي آنها معين شده اند كه خلاصة آنها چنين است:
۱ ـ جحیم : جحیم نامیده مى شود ؛ چون به شدّت ، افروخته است.
۲-  لظی : لظى نامیده مى شود ؛ چون سوزاننده است.
۳ – سقر: سقر نامیده مى شود ؛ چون چهره را دگرگون مى نماید.
۴-  حطمه : حطمه نامیده مى شود ؛ چون همه چیز را در هم مى شکند و در عمق جان نفوذ مى کند.
۵ – هاویه : هاویه نامیده مى شود ؛ چون تبهکاران در عمق آن سقوط مى نمایند.
۶ – سعیر : سعیرگفته می شود ، چون زبانه مى کشد.
۷-  جهنم : جهنّم نامیده مى شود ؛ چون آتش آن به سختى بر انسان حمله مى کند ، یا این که از عمق زیادى برخوردار است.
*
بی‌وفادا بأش‌ گۆن‌ بۏلان‌ شادینگا        آلدانماغین‌ ، اۏل گۆن‌ دۆشِر یادینگا
فریب شادی [گذرای] این دنیای بی وفای پنج روزه را نخور ، بلکه آن روز [آمدنی قیامت] را به خاطرت بیاور .
بی وفا : کنایه از دنیا و متعلّقات آن
وفاسی‌ یۏق‌ ، مونی‌ اخلاصلی‌ تو‌تما           اصلی‌ مو‌نو‌نگ بی‌وفادیر، یارانلار (فراغی)
بأش گون : «پنج روز . کنایه است از مدت اندک چنانکه گویند دنیا پنج روز است :
گل همین پنج روز و شش باشد      وین گلستان همیشه خوش باشد.    (سعدی)  (لغت‌نامه دهخدا)
بۇ دُنیأ دییگه ‌نینگ کؤنه سارایدېر،      اوَّلی تۏی – بایرام ، آخېری وایدېر،
بۇ دُنیأده همّه‌ بأش گۆن میهماندېر،       بیر – بیره‌گینگ قدرېن ینه بیل یاغشې  (فراغی)
*
تانگلا اۏندا هیچ کیم‌ یتمز دادینگا          قبر، لحد دیین‌ دارلار آلنینگدا
فردا که در قبر و لحد جای گرفتی ، هیچ کسی نیست که به دادت برسد .
تانگلا : اِرته ، سونگ ،گلاجکده ، گلجک گون ، در آینده (قاضی)
۳ـ روز قیامت : روز فرار از نزدیکترین کسان
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ ٣٣ يَوۡمَ يَفِرُّ ٱلۡمَرۡءُ مِنۡ أَخِيهِ ٣٤ وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ ٣٥ وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ ٣٦ لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَئِذٖ شَأۡنٞ يُغۡنِيهِ ٣٧
هنگامی ‌که [آن] صدای مهیب [قیامت] فرارسد، روزی ‌که انسان از برادرش می‌گریزد و از مادرش و از پدرش و از زنش و پسرانش [نیز می‌گریزد]، در آن روز، هر کس را کاری است که او را به خودش سرگرم می‌دارد [و از دیگری بازمی‌دارد].
قورقی‌ دوشر پیغامبرلر جانینا          اۏغۇل گلمز آتاسی‌نینگ یانینا  (فراغی)
*
خلایق‌لار سیلماز گوزده‌ یاشینی‌         تانیشار، سوراشماز قوم‌-خویشینی‌  (فراغی)
*
۴ـ قبر و قبرستان در قرآن
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقۡبَرَهُۥ ٢١
آنگاه [پس از پایان عمر،] او را میرانْد و در قبر [پنهان] نمود .
أَلۡهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ ١ حَتَّىٰ زُرۡتُمُ ٱلۡمَقَابِرَ ٢
زیاده‌خواهی ، شما را به خود مشغول [و از یادِ پروردگار غافل] ساخت تا [پایانِ] كارتان به گورستان رسید.
۵ـ اشعار دیگر فراغی در مورد قبر و لحد
یاقاسیز ، اتِک سیز بیر دون بیچرلر           ایشیک سیز ، توینوک سیز اؤی لری باردیر
*
ایشیک سیز ، توینوک سیز جایه          بیر گون التیپ سالاجاقـــدیر
*
یاقاسیز، اتک‌سیز دو‌نا گیرر سن‌        توینوکسیز اؤی‌لره‌ سالسا گرکدیر
لحد آتلی‌ دار، دۆشِک‌سیز اؤی‌ باردیر       اول اؤی‌ ایچره‌ تا قیامت یاتار سن‌
*
بیلر سن‌ ، بی‌وفا ، اعتبارینگ یۏق‌      یامان‌ ایش‌ قیلماقدان‌ اؤزگه‌ کارینگ یۏق‌
ای انسان بی وفا ! با آن که می دانی که اعتباری نداری ، امّا باز هم عملی جز مبادرت به انجام کار زشت نداری .
ای‌ بی‌غیرات‌، نامیسینگ یۏق‌، عارینگ یۏق‌      خوف‌ و خطر بی‌شمارلار آلنینگدا
ای بی غیرت ! عاری از عار و ناموس ، خوف و خطرهای بی شماری را در پیش رو داری .
ذَرّه‌-ذَرّه‌ بیر- بیر سۏرسالار حساب         روسیاه‌ ، شرمنده‌ ، برر سن‌ جَواب
برای همۀ اعمالت حتی کوچکترین آنها ، با شرمندگی و روسیاهی حتماً حساب پس خواهی داد .
۶ـ حساب ذرّه ذرّه اعمال
يَٰبُنَيَّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٖ فَتَكُن فِي صَخۡرَةٍ أَوۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَوۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَأۡتِ بِهَا ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٞ ١٦
ترجمه : [لقمان گفت: «پسرم، اگر [عمل نیک یا بد] همسنگِ دانۀ خردل باشد و درون تخته‌سنگی یا در [گوشه‌ای از] آسمان‌ها یا در زمین [نهفته] باشد، الله آن را [روز قیامت به حساب] می‌آورد . بی‌تردید، الله باریک‌ بینِ آگاه است.
*
ایستأر سنی‌ برمک‌ اۆچین قین‌ عذاب          یۆز مۆنگ سانسیز خریدارلار آلنینگدا
در حالی که انواع ناملایمات را در پیش رو داری ، [آویزۀ گوشت کن که] روزی تو را برای دادن عذابی دردناک فرا خواهد خواند .
۷ـ عذاب آخرت ، عذابی شدید و پایدار
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بَِٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ  ١٢٧
و کسی را که [در گمراهی و گناه] زیاده‌روی کند و به آیات پروردگارش ایمان نیاورد ، این گونه کیفر می‌دهیم ؛ و قطعاً عذاب آخرت شدیدتر و پایدارتر(از عذاب این جهان) است.
اشیت‌ بۇ دم‌ اگر بۏلسانگ غَیرات‌لی‌         حالینگ بۏلار گۆنبه ‌- گۆندن‌ هیهات‌لی‌
اگر غیرت داری همین الآن این حرف ها را خوب گوش کن ، چرا که [با بالا رفتن سِنّ و پیر شدنت] روز به روز حالت ناتوان و ضعیف خواهد شد .
هیهات : اؤکونچ ، حسرت ، آرمان ، در فارسی در مقام افسوس و حسرت گفته می شود .
«چاقایین!»‌ دییپ‌ اۏ‌تۇ‌ریپ ‌دیرهَیبت‌ لی        ‌بۇغرا کیبی‌ اۇلۇغ‌ مارلار آلنینگدا
مارهای با هیبتی به بزرگی و ضخامت شتر[شتر نر دو کوهانه] برای فرو کردن نیش های زهر آگین خود در انتظارت به کمین نشسته است .
غافل بۏ‌لۇ‌پ‌ امرِ‌ معروف‌ اتمه‌سنگ          بیلیپ‌ دۇ‌رۇ‌پ‌، دۏغری‌ یۏلا گیتمه‌سنگ
آخرت‌ یاراغین‌ مۇ‌ندا تۇ‌تماسانگ            پیداسیز پشیمان‌ ، زارلار آلنینگدا
اگر از روی غفلت [و سهل انگاری] امر به معروف را بجا نیاوری ، و آگاهانه و دانسته به راه راست و درست نروی ، و برای روز آخرت توشۀ راهت را مهیّا نکنی ، پشیمانی های بی حاصل و آه و زارها در انتظارت هستند .
امر به معروف و نهی از منکر
كَانُواْ لَا يَتَنَاهَوۡنَ عَن مُّنكَرٖ فَعَلُوهُۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَفۡعَلُونَ ٧٩   (مائده)
‏ ترجمه  : آنان از اعمال زشتی که انجام می‌دادند دست نمی‌کشیدند و همدیگر را از زشتکاری‌ها نهی نمی‌کردند و پند نمی‌دادند . و چه کار بدی می‌کردند! (چرا که دسته ای‌ مرتکب منکرات می‌شدند و گروهی هم سکوت می‌نمودند ، و بدین وسیله همه مجرم می‌گشتند).‏
‏توضيحات : ‏«لا يَتَنَاهَوْنَ»: یکدیگر را نصیحت نمی‌نمودند و از منکرات نهی نمی‌کردند. از منکرات دست نمی‌کشیدند.‏ (تفسیر نور)
*
مخدومقلی ‌، نچۆن‌ غافل یؤرر سن‌           بی‌بقا دنیاده‌ تا کَی‌ دۇرار سن‌؟!
ای مخدومقلی ، چرا باز هم در حال غفلت بسر می بری ، مگر در این دنیای گذرا و فانی تا کی باقی خواهی ماند ؟!
نیچه‌ سَودا بار باشیندا ، بیلر سن‌          صراط اۆزره‌ انتظارلار آلنینگدا
با آنکه می دانی در پل صراط مستقیم چه انتظارها [ی شاق و سختی] در پیش رو داری ، باز هم سوداهای زیادی در سر می پرورانی .
………………………………………………………………………………..
منابع :
۱ . فرهنگ ترکی نوین ۲.  تفسیر نور ۳ . قرآن مجید  ۴. نرم‌افزار دیوان مخدومقلی فراغی ، با همکاری استادان عطا گزلی، تاقی ‌زاده ، گری  ۵. سایت جامع التفاسیر و الترجمات  ۶. فرهنگ قاضی ۷. شرح صوتی استاد امانقلیچ شادمهر
اشتراک این مطلب
  • اشتراک گذاری در واتس آپ
  • اشتراک با ایمیل
https://www.cfctc.ir/wp-content/uploads/2021/05/IMG09042811.jpg 404 606 edmin https://www.cfctc.ir/wp-content/uploads/2021/04/logo3-300x103.png edmin2021-08-12 14:42:352021-09-11 14:44:10ترجمه و شرح شعر : آلنینگدا (فراغی)
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

جستجو در سایت

اهداف بنیاد فرهنگی نظریه همگرایی تمدن ها

1- ایجاد انقلاب علمی در جهان اسلام با بینش منظم عقلانیت ریاضی
2- نهادینه کردن تئوری توسعه علمی در فرهنگ علمی کشورهای اسلامی (سوال، فرضیه، نظریه، تئوری،اصل و قانون)
3- پایین آوردن سن دانشمندان کشورهای اسلامی به 25 الی 30 سال
4- ایجاد تفاهم و دوستی در جهان بین الملل از راه علم

منشور بنیاد همگرایی تمدنها
مولف: صمد بدراق نژاد

تماس با ما:

آدرس: ایران ، استان گلستان ، شهرستان علی آباد کتول؛ خیابان بی بی شیروان؛ ترکمن صحرا؛ روستای بدراق نوری خان؛ خیابان جلال الدین محمد بلخی(مولوی)؛ خیابان عرفان ، عرفان اول؛ کدپستی ۴۹۴۸۱-۱۷۳۳۳

شماره تماس:   ۰۹۹۰۶۵۲۵۰۴۵  –  09119477464

شرح و بیان شعر : زمانا آخر بولاندا‎شعر : معنی بیلمز یاشیندا (فراغی)
رفتن به بالا